Monday, October 1, 2007

"A Dull Ass"

The comic relief that the lawyer provides in III.i -- particularly in juxtaposition with the villain Flamineo -- is a welcome break, but it seems at first oddly incongruous during the high stakes trial of III.ii. Despite switching from Latin to English, at Vittoria's request, his speeches are replete with Latinate legal jargon that she characterizes as "hard and undigestible words" (or, in an appeal to Webster's English audience, "Welsh"). Is this merely comic business, or is there a relevant conceit in the lawyer's useless, even illogical words? Is this meant to be a reflection of the idea of the impenetrability of the law and the lack of efficacy in the systems of justice which, in its way, necessitates the multiple unsanctioned acts of personal revenge so relevant to the action of the tragedy?

No comments: